Buch / Literatur
Wenn James Bond Deutsch sprechen soll
Kino Seehof, Zug
"Filme übersetzen" - Röbi Koller vom Verein Zuger Übersetzer empfängt die Übersetzer Claudia Bodmer, Expertin für Hörfilmfassungen, und Michel Bodmer zu den Zuger Übersetzer-Gesprächen im Kino Seehof.
Wenn Filme lippensynchron in eine andere Sprache übertragen werden, gilt es, die inhaltliche Präzision und den Rhythmus zu bewahren sowie Wortspiele, Pointen und kulturelle Eigenheiten treffsicher anzupassen. Zudem sind Dialoge keine unabhängigen Texte, sondern stets in einen audiovisuellen Kontext eingebettet.
Auch das Erstellen von Untertiteln bewegt sich in engen Grenzen: Die vorgegebenen Zeilenlängen dürfen nicht überschritten werden, während dem Publikum ein hohes Lesetempo zugemutet wird.
Eine weitere Form von Filmübersetzungen sind Hörfilmfassungen für Blinde und Sehbehinderte.
Dabei werden in den Pausen der Dialoge Beschreibungen der Bildebene und des nonverbalen Geschehens eingesprochen.
Die Übersetzer Claudia und Michel Bodmer verfügen über eine langjährige Erfahrung mit Filmübersetzungen und sind mit den Rahmenbedingungen der Branche vertraut, die, ähnlich wie in der Literatur, für Übersetzungen nur karge Budgets zur Verfügung stellt.
Vor der Veranstaltung Kaffee und Gipfeli
Datum
Adresse
Kino Seehof
Schmidgasse 8
6300 Zug
Kontakt
Verein Zuger Übersetzer
Paula Marty
Rothusmatt 20
6300 Zug
paula.marty@zugeruebersetzer.ch
079 441 95 94
Kategorie
- Buch / Literatur
Zielgruppe
- Offen für alle
Webcode
www.guidle.com/evmL26